Homepage Учебники Научные статьи Научные работы Договоры Trados Гостевая книга

 

 Перевести слово

 

  Словарь Яндекс.Лингво

 

Проверка слова по словарям
Словари русского языка

www.gramota.ru



 

Начиная работу с Trados

Если Вы только начинаете использовать в переводе переводческий накопитель TRADOS, то эта информация будет, несомненно, полезна. Итак, начнём работу...

При запуске TRADOS помните, что программа конфликтует с антивирусом Касперского, если у Вас установлена версия ниже 6.0. Поэтому перед началом работы его следует отключить. После того как Вы откроете первый сегмент для перевода, антивирус можно запустить снова. Однако, собственно к программе...

Прежде всего, выберем язык интерфейса программы и справки. Программа поддерживает четыре языка, а именно английский, немецкий, французский, испанский. По умолчанию в программе установлен английский язык. Для выбора зайдите в меню View - User Interface Language... В появившемся окне выберите желаемый язык. Менять язык интерфейса можно в любое время.

Теперь введём свой идентификатор, который будет указываться при переведённых Вами сегментах. Выберите в меню Settings - User ID... Изменять идентификатор можно только при незагруженной переводческой базе.

Создадим собственно переводческую базу, в которой будут накапливаться готовые фрагменты переводов. Для этого в меню File выберите пункт New... Необходимо определить исходный язык и язык перевода. Остальные поля заполняются на усмотрение пользователя.

Нажмите кнопку Create, чтобы создать базу. Программа предлагает Вам сохранить составляющие базу файлы. Разумным кажется создать для этого отдельную папку, т.к. на практике необходимо как минимум две базы: для перевода с родного на иностранный и с иностранного на родной.

Неважно как Вы их назовёте, но из опыта предлагаю обязательно указывать в названии направление перевода. Так название может иметь следующий вид: TranslationMemoryRuEn, т.е. перевод осуществляется с русского на английский. Программа не различает языки, и нужно следить какую базу Вы загрузили для работы над переводом, чтобы избежать путаницы. Например, Rus: I think of you every minute. En: Я думаю о тебе каждую минуту.

Теперь перейдём собственно к работе над переводом. Предположим, что исходный текст у нас сохранен в формате .doc. На панели инструментов Word Вы видите кнопку с изображением мужчины с флажком (Flagman). Щёлкните по нему. Появилась панель инструментов TRADOS. Кратко охарактеризуем функциональность составляющих её кнопок.

Open: Активирует рабочую область, состоящую из двух окон. В верхнем окне находится первый сегмент, подлежащий переводу. В нижнем окне набирается перевод. Обратите внимание, что и исходный текст и текст перевода находятся в пределах досягаемости взгляда и обособлены цветными окошками от остального текста, что экономит время на поиск нужного места в исходном тексте, повороты головы и т.п.

Сегменты можно увеличивать и уменьшать, воспользовавшись функциями Shrink Segment или Expand Segment в меню Trados. Сегментация осуществляется от точки до точки, точки с запятой или двоеточия.

Open/Get: Открывает рабочую область и вставляет в область перевода эквивалент, если он имеется в памяти. На начальном этапе разницу между первой и второй кнопкой увидеть невозможно.

Get Translation: Вставляет в область перевода готовый перевод из базы.

Restore Source: Отменяет перевод и возвращает исходный вид сегмента.

Copy Source: Копирует полностью в область перевода сегмент исходного текста.

Set/Close Next Open/Get: Заменяет исходный текст переводным, закрывает текущую рабочую область, открывает рабочую область для следующего сегмента. При переходе к следующему сегменту Вы наверняка столкнётесь с тем, что сегмент текста оригинала будет скрываться за верхним краем экрана и его придётся возвращать в видимое поле вручную. Чтобы этого избежать, выберите в меню Word Вид Обычный. Это решит проблему.

Translate to Fuzzy: Осуществляет перевод в автоматическом режиме до сегмента процент совпадений в котором меньше, чем задано пользователем.

Set/Close: Сохраняет перевод в тексте и базе, закрывает рабочую область. Функция необходима, если Вы прерываете работу, не переведя текст до конца.

Close: Сохраняет перевод в тексте, но не добавляет в базу, закрывает рабочую область.

Concordance: Поиск ранее переведённых сегментов меньших по размеру, чем принятые для перевода, т.е. эта функция позволяет находить в базе ранее переведённые слова и словосочетания.

В тексте также могут встретиться элементы, которые явно будут одинаковы и в исходном, и в переводном текстах, например, цифры. Их можно вставить, воспользовавшись нижеописанными кнопками. Конечно, для коротких цифр эта функция не кажется такой уж важной, но в случае с номерами счетов её сложно переоценить.

Get Previous Placeable: Вставить элемент предшествующий активному.

Get Current Placeable: Вставить активный элемент.

Get Next Placeable: Вставить элемент, последующий активному.

Опробуем теперь данные функции на практике. Ниже курсивом приведён текст. Вставьте его в Word и переведите название и первые два предложения.

Рассказ Марио о себе
Привет! Меня зовут Марио. Мне 10 лет. Я живу с моими родителями в Риме. Там у нас квартира, в которой у меня есть своя собственная комната. Я хожу в школу. Мой любимый предмет - биология.
Моего папу зовут Мартин. Ему 35 лет. Он очень жизнерадостный и любознательный как я, но строгий. Я очень его люблю. Маму я тоже очень люблю. Она такая добрая. Её зовут Мария, ей 30 лет. Она очень красивая и прекрасно готовит.
У меня есть два хобби. Я люблю играть в футбол и рисовать. Мой папа тоже любит играть в футбол. Мы часто играем вместе во дворе. Папа вообще любит спорт. Мама хорошо рисует и всегда помогает мне. У меня много рисунков.
По выходным мы часто ходим в бассейн или навещаем бабушку и дедушку.
 

В третьем предложении имеется цифра. Она выделена синей скобкой в верхнем окне рабочего места, значит, её можно будет вставить в перевод посредством кнопки Get Current Placeable. Попробуйте сделать это, переводя данное предложение.

Переведите текст до конца.

Включите непечатаемые символы. Вы видите, что теперь мы имеем три элемента: текст перевода, исходный текст, который становится невидимым при переходе к следующему сегменту, и теги сиреневого цвета, которые обеспечивают сегментацию текста для программы и разделяют исходный текст и текст перевода. Теги защищены от удаления по умолчанию, но это ограничение можно отменить, активировав в меню TRADOS функцию Toggle Tag Protection. Однако это делать не рекомендуется. Нарушение последовательности тегов ведёт к сбою программы. В большинстве случаев такой сбой можно устранить функцией Fix Document в том же меню TRADOS.

Теперь закройте Ваш файл с переводом, не сохраняя изменений. Откройте его вновь. Перед Вами вновь исходный текст. Установите курсор в название и щёлкните кнопку Open. В нижнем окне рабочего места появился готовый эквивалент, вставьте его кнопкой Get Translation. Эти два действия можно было бы выполнить нажатием только одной кнопки Open/Get.

Теперь щёлкните по кнопке Translate to Fuzzy, текст переведётся самостоятельно.

Если после завершения перевода Вы хотите внести изменения в перевод, Вы можете открыть область перевода вновь, установив курсор в желаемый сегмент или, если Вам не нужен текст оригинала, произвести изменения просто в тексте. Во втором случае сделанные изменения будут учтены в Вашей переводческой памяти при очистке документа от тегов и скрытого исходного текста при установке соответствующих параметров.

Закройте документ, сохранив изменения.

Завершим работу над переводом, очистив его от тегов и исходного текста. Для этого воспользуемся функцией Clean-Up... в меню Tools рабочего места.

Добавьте файл с переводом в очередь, воспользовавшись кнопкой Add... Теперь нажмите кнопку Clean-Up... Ваш перевод готов к отправке заказчику.

Внимание! Текст оригинала больше уже восстановить нельзя. Поэтому если исходный текст Вам всё-таки нужен, то переводите его копию.

Яндекс цитирования

© Copyright 2008

Hosted by uCoz